展示会場、セミナー、会議等で使用するプレゼンテーション用ムービー、製品PR用の映像、販促用として顧客に配布するDVD、Flashムービーの吹き替え制作サービスを提供させていただいております。
※DVDムービー以外にも、インタラクティブなゲーム形式のムービー(Flash版)も対応しています。
・・・セリフも台本もないのだが、吹き替えできるだろうか?
OKです。ディクテーション(英語テープ起こし)によって音声を聴き取り、テキストを作成します。その後、翻訳してセリフを作ります。
⇒どんなことでもお気軽にお問い合わせください。
『Laser Microjet』 (製品説明DVD)
日本語吹き替え版
⇒ 抜粋版(2分)
⇒ フル版(9分4秒):開始1分44秒からナレーション
オリジナル英語版
⇒ 抜粋版(2分)
⇒ フル版(9分4秒):開始1分44秒からナレーション※ストリーミングで視聴できます。WindowsMediaPlayerが必要です。ダウンロードはこちらから
下記の手順では、ナレーションや台詞の原稿がない(DVDデータしかない)という場合を想定しています。
※原稿も台本もないという場合でもOKです。下記の Step 1 のように、ディクテーションでテキストを作成します。
※字幕(テロップ)挿入も対応しています。
英語を聴き取って英文テキストを作成します。(原稿、台本等がない場合)
英文テキストを翻訳します。
このとき、用語、言い回し、表現などについて、お客様とご相談させていただき、訳文の精度をアップします。
訳文をリライトします。ムービーで原語が話されている長さ(尺)を秒単位で測定し、日本語台本を準備します。
ほとんどの場合、原語よりも訳文の方が長くなります。極端な場合は 20 % くらい訳文の長さを短縮することもあります。
スタジオにて声優・ナレーターの音声を録音します。
収録時にムービーの長さ(尺)と日本語の長さを微調整するために、スタジオで再リライトを行います。1/10秒単位で訳文を調整します。
※ スタジオリライトの例
元の英語:
"Don’t leave unwrapped food around the house, especially in your room."ムービーで実際に話されている時間は、 3.5 秒 でした。
訳文:
「包装されていない食べ物を家中に、特に自分の部屋に置いておかないこと」訳文をスタジオで 収録すると 4 秒 かかりました。このままでは元の英語より 0.5秒 オーバーしますので、下記のように文を微調整して尺を合わせました。
リライト後:
「包装されていない食べ物をそのままにしない。自分の部屋に置かない」
収録した音声やBGM、効果音等の編集をします。
音声・映像・画像・テキスト(字幕や画面メッセージの日本語化)等を組み込んで、DVDムービーを作成します。
DVDディスクをお客様にお届けします。
ご希望によりDVDパッケージのプレスを行います。
枚数、パッケージの印刷、包装仕様によって納期、コストは変わります。
ムービーの内容によって納期は大きく変わります。
簡単な内容の吹き替え/字幕の場合で、納品まで2週間程度~がおおよその目安です。
ムービーの内容・構造によって料金は違ってきます。
簡単な内容の吹き替え/字幕の場合で、10分当たり15~30万円程度がおおよその目安です。
DVDディスク(コピー)をお送りいただければお見積もりをさせていただきます。
※都内近郊の場合には担当者がDVDを受け取りに伺わせていただきます。
できる限り、お客様のご予算に合わせさせていただきます。お気軽にお問い合わせください。
〒171-0014 東京都豊島区池袋3-15-16-3a
株式会社エムストーン DVDローカライズ係
Tel 03-5917-2380 Fax 03-5966-3558