翻訳会社 エムストーン|翻訳、テープ起こし、吹き替え、字幕、マニュアル制作|医薬、金融経済、IT、契約書類の翻訳

DVD吹き替えについてよくいただくご質問

見積もりをお願いしたいのだが?
動画の内容によってお見積もり金額は違ってきます。実際のデータ(動画ファイル、DVDのコピー等)をお送りください。
守秘義務を徹底していますので、御社および動画に関する情報が外部に漏れることはありません。
吹き替えを依頼する際の注意事項は?
マスターデータ(DVDや動画を完成する前の素材データ)があるかないかによって、工程が違ってきます。
マスターデータがない場合には、音声チャンネルの切り離しができないため、BGMや効果音等はこちらで選択したものを使用することになります。
あるいは、オリジナルのBGMや効果音をそのまま残しておき、元の音声部分だけを薄くして吹き替え音声をそれに重ねる(ボイスオーバー)という方法もあります。こちらの方がお安くできます。
字幕を入れたいのだが。
はい、字幕テキスト(テロップ)の挿入も可能です。
吹き替えを入れずに字幕だけを挿入する作業にも対応させていただきます。
詳細についてはお問い合わせください。
台本やセリフなどの資料がないが、大丈夫か?
はい、大丈夫です。実際にムービーを聴きながら、ディクテーション(英文テープ起こしサービス)によって、セリフをテキストに落とし込みます。
その後、翻訳して、実際のセリフの長さに文章をリライト、調整して、台本を作ります。
詳細についてはお問い合わせください
どのような分野に対応しているか?
どのような分野も対応しています。ビジネス系(IT、医薬、金融経済、教材、その他一般)が中心です。
ただし、公序良俗に反する内容のものはお断りさせていただいております。
ムービー以外にアニメにも対応できるか?
はい、対応しています。Flashなどのインタラクティブなムービーにも対応可能です。
料金について知りたい。
分野や内容、難易度によって料金が異なります。
映像の長さ(尺)10分もので20~30万円程度とお考えいただければよいかと思いますが、登場人物の数やセリフの長短によっても違ってきます。
実際の映像を拝見させていただければお見積もりさせていただきます。
また、ご予算に応じて解決策を提案させていただくことも可能です。
詳細についてはお問い合わせください。
ナレーターはプロか?
プロの声優が音声を吹き込みます。
収録の前にボイスサンプルをお聴きいただきます。そして、動画のイメージにもっともマッチした声優さんを選択していただきます。
どんな言語が可能か?
英語→日本語、日本語→英語、中国語→日本語、日本語→中国語など、多言語対応しています。まずはご相談ください。
吹き替えに要する日数はどれ位か?
映像の長さ(尺)10分もので、1~2週間程度です。
案件が発生した時点で、お客様のご希望に添えるように日程等は調整させていただきます。
支払い条件は?
通常は月末締め翌月末に弊社の銀行口座へのお振り込みでお願いしております。
初回のお取引きの場合には納品月末にお振り込みをお願いしております。
※ただし、約束手形、小切手等はお受けしておりませんのでご了承ください。

翻訳言語

得意分野

ファイルの形式